您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 商业 >> 正文

小米申请在港上市

更新时间:2018-5-3 19:55:45 来源:千亿千亿国际娱乐官网 作者:佚名

Xiaomi, a Chinese Start-Up, Picks Hong Kong for a Major I.P.O.
小米申请在港上市

HONG KONG — Xiaomi, the Chinese gadget maker that has become one of the world’s largest smartphone companies, has picked Hong Kong to list its shares in what is widely expected to be a major initial public offering.

香港——中国电子设备制造商小米选择香港作为上市地点,外界普遍预期这将成为一次规模巨大的首次公开募股(IPO)。小米目前已经成为了世界上最大的智能手机公司之一。

The choice is a victory for the Chinese city, which missed out on blockbuster stock offerings by Alibaba and other rising internet companies in mainland China in recent years. Just days ago, officials at Hong Kong’s stock exchange had loosened its rules to land some big tech stock offerings.

小米的选择对香港这座城市而言可谓一次胜利,后者错过了近几年阿里巴巴及其他中国大陆崛起的互联网公司的轰动性IPO。就在几天前,港交所的官员们刚刚放宽了规定,以获得一些大型科技公司的股票发行。

In a filing on Thursday with Hong Kong’s stock exchange, Xiaomi said it planned to raise an unspecified amount of money through a public sale of shares. It said it would use the money to develop new smartphones, smart TVs, home speakers and other households gadgets, as well as to finance its ambitions to expand beyond the Chinese market.

在一份向港交所提交的申请中,小米表示计划将通过公开募股筹集资金,具体数额未作说明。小米表示将利用该资金开发新的智能手机、智能电视、家用音响及其他家用电子设备,还将为该公司扩展至中国市场之外的雄心提供资金。

The filing indicates that Xiaomi will take advantage of Hong Kong rules that now allow companies to issue supervoting shares to top insiders as well as shares with lesser voting rights to the public. Xiaomi said Lei Jun, its founder, chairman and chief executive, would retain control of the company after the offering because of that arrangement.

该文件表明,小米将利用香港现在允许企业向高级内部人士发行优先股股票,并向公众发行投票权较少的股票的规则。小米称,因为这种安排,其创始人、董事长兼首席执行官雷军将在股票发行后保留对公司的控制权。

Xiaomi began as a maker of cheap smartphones that were sometimes criticized for aping Apple’s iPhone. It nurtured a strong following through viral marketing techniques and a community of users it nurtured in China who would suggest tweaks and fixes to the operating system that runs the phones.

小米作为廉价智能手机制造商起家,那些产品有时被批评为模仿苹果的iPhone。它通过大量传播营销和它在中国建立的用户群体培养了一批忠实的追随者,他们会对手机的操作系统提供调整和修复建议。

The company stumbled two years ago as other Chinese companies, like Huawei Technologies and Oppo, began turning out phones at competitive prices. Since then, Xiaomi has refurbished its lineup and begun an expansion into India and other new markets. The company is now the worlds fourth-largest smartphone maker, according the International Data Corporation, behind Samsung Electronics, Apple and Huawei.

两年前,当华为和Oppo等其他中国公司开始以具有竞争力的价格推出手机时,小米遭遇挫折。此后,它重新整合了阵容,并开始向印度和其他新兴市场扩张。据千亿国际娱乐数据公司(International Data Corporation)称,小米目前是全球第四大的智能手机制造商,仅次于三星电子(Samsung Electronics)、苹果(Apple)和华为。

“全文请访问千亿千亿国际娱乐官网,本文发表于千亿千亿国际娱乐官网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅千亿千亿国际娱乐官网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表
博评网